8: 名無しさん 25/07/11(金)12:21:21
bilibili向けにトーク動画もあるんだね
22: 名無しさん 25/07/11(金)12:28:21
>>8
中国語コメティックがそのまますぎてダメだった

31: 名無しさん 25/07/11(金)12:40:25
>>22
8がアンティーカなら当て字感すごい!
8がアンティーカなら当て字感すごい!
80: 名無しさん 25/07/11(金)13:21:35
>>31
①放クラ
②シーズ
③ノクチル
④コメティック
⑤アルスト
⑥イルミネ
⑦ストレイ
⑧アンティーカ
っすね
①放クラ
②シーズ
③ノクチル
④コメティック
⑤アルスト
⑥イルミネ
⑦ストレイ
⑧アンティーカ
っすね
34: 名無しさん 25/07/11(金)12:40:58
裸外尖峰少女!?
76: 名無しさん 25/07/11(金)13:17:44
中国語で訳すとアンティーカとかは翻訳不可なんだな
当て字する以外には
当て字する以外には
78: 名無しさん 25/07/11(金)13:20:42
アンティーカの漢字当ては別のがあったような…
79: 名無しさん 25/07/11(金)13:21:25
アンティーカはアンティークからのもじりでいいのかな?
81: 名無しさん 25/07/11(金)13:22:03
イルミネとストレイは星と光で見分ける
83: 名無しさん 25/07/11(金)13:23:29
シーズとノクチルだけどっちか自信なかった
84: 名無しさん 25/07/11(金)13:24:02
>>83
文字数的なやつで見分けた
文字数的なやつで見分けた
89: 名無しさん 25/07/11(金)13:30:48
シーズのコンセプト的には希望の姿はそらそうか
引用元: https://www.2chan.net
巨尻三峰
イルミネとストレイがついになっててカッコいい
暗帝禍
中国人ですけど、アンティーカ・シーズとノクチルはほぼ音訳、意味がない
謝謝茄子!
それぞれの漢字の並びに意味がないかどうかは俺が決めることにするよ
ぶっちゃけこのオフィシャル翻訳かなり質が低い
そうなんだ。
シーズなんて本人と舞台理想と現実の齟齬がテーマの一つだからそこからだと思ってた。
夏葉ペット扱い(サンリオ)といい、放クラ犬扱いといい、裸外が誤りだと軽々に判断しきれない前振りをしてきた運営に責任があると思われる
???「ちょ…ちょっと! 外でこんな格好…だめよ…! よくないわ…」
???「フヒュヒュ…!手で隠すのはメッですよ?」
こういうことですか?よくわかりません!
おかしいな…
俺はなぜか読める中国語がたくさんあったから中国語の才能があったはずなのに全然読めない…
謝謝茄子
瞳瞳!←かわいい
てかひとみん銀色になってるやん
裸外尖峰少女!?と思ったけど裸外じゃなくて課外だよな
そりゃそうだ